首页 > 历史小说 > 神曲〔意〕但丁著 > 分节阅读 7

分节阅读 7(1/2)

目录

因为此人不是凌空翱翔的魂魄。”

奇隆向右转过身去,

对涅索斯说:“你转身回去,带领他们前往,

倘若遇上别的队伍,你就让他们闪开,不要阻挡。”

涅索斯

这时,我们与那可以信赖的护卫一起动身,

沿着那沸腾的赤红色河水的堤岸,

河里那些被煮沸的人不断发出刺骨的惨叫声。

我看到有的人浸在水下,一直没到眼眉,

那位身材魁梧的肯陶尔说道:这些都是暴君,

他们血腥镇压和强取豪夺他们的臣民。

他们在这里痛哭流涕,为残酷伤害他人的罪孽而受刑。

这里有亚历山大,还有残暴的狄奥尼西奥斯,

后者曾使西西里度过多少痛苦的岁月,

那个额前被漆黑的毛发遮住的人,

是阿佐利诺;另一个头发则是金黄色,

他是奥比佐·达·埃斯蒂,他确实

曾在人世被他的私生子所弑。”

于是我转身去看诗人,诗人说道:

“现在,这位是你的第一个向导,我则是第二个。”

向前稍走了一段路,这为肯陶尔突然站住,

因为有一些人似乎从那滚烫的血河中冒出,

甚至露出他们的喉部。

他向我们指出一个独自呆在一边的鬼魂,

说道:“此人在上帝怀中刺穿了一颗新,

这颗心依然在泰晤士河上得到世人的尊敬。”

随后,我看到有些人把头放在血河的水面,

有的甚至露出整个上半身;

我倒认清其中把少人。

这样,血河逐渐变得低浅,

甚至仅能盖住脚面;

这里正是我们可以渡河的所在。

“既然你从这里可以看出,

滚烫的血河在逐渐减少深度”,

这位肯陶尔说:“我希望你能相信,

在另一边,河床则越来越下沉,

一直沉到最深处:

暴君在那里不得不痛苦shen • yin。

神的正义在惩办那个阿提拉,

他曾是人世间的鞭子,

被惩办的还有皮鲁斯和塞克斯图斯;

另有里尼埃尔·达·科尔索托、里尼埃尔·帕佐,

他们在沸水煎熬下泪水横流,永无休止,

因为他们生前曾拦路抢劫,shā • rén越货。”

说罢,他掉转身躯,渡过那段浅水河。

第十三首

自杀者的丛林(1-30)

皮埃尔·德拉·维涅亚(31-108)

倾家荡产者(109-129)

自寻短见的佛罗伦萨人(130-151)

自杀者的丛林

涅索斯尚未到达河的那边,

我们就已经步入一片丛林,

那里不见任何路径。

枝叶不是绿色,而是色彩暗黑;

树枝不是光滑挺直,而是多节弯曲;

没有果实,只有毒刺:

即使野兽憎恨切齐纳镇与科尔内托市之间的那片耕耘之地,

它们也找不到如此荒凉,如此茂密

的荆棘林作为栖身之所。

那些丑恶的哈尔比正是在这里筑巢做窝,

她们曾把特洛伊人赶出斯特洛法德斯岛,

因为她们对他们的未来做出不祥的预告。

她们有宽大的翅膀,有人形的脖颈和面庞,

他们双脚带钩,硕大的肚皮长满羽毛;

她们栖息在怪异的树木上发出凄厉的吼叫。

善良的老师于是对我开言道:“在你进入更深的地方之前,

你该知道:你如今已经来到第二大圈,

并且你将继续呆在那里,直到你看到那可怖的沙滩:

因此,你要仔细地看一看;

你将看到一些东西,

这些东西即使我对你说了,你也不会相信我的话语。”

我听到遍地叫苦声,

而我却看不到叫苦人;

因而我惊慌失措,停步不行。

我现在认为,我当时认为自己是以为,

这许多声音是来自那片荆棘林,

是来自一些我们无法得见、隐起身来的人们。

因此,老师说道:“倘若你

从这些树当中折断一棵树的几根小树枝,

你现有的想法就会全部消失。”

皮埃尔·德拉·维涅亚

于是我把手稍稍向前伸出,

我抓住了一棵大荆棘的枝蔓;

这根枝蔓的树干喊叫道:“你为何把我折断?”

接着,从折断处流出了一股黑血,

它又开始说道:“你为何把我撕裂?

难道你就没有丝毫怜悯之心?

我们过去是人,如今则成为荆棘林:

即使我们是蛇的魂灵,

你下手也该多多留情。”

正如一根青柴一头烧着,

另一头则在流着水滴,

嗞嗞地叫着,还冒着热气,

从那折断处的伤口,也同样地

既说出话,又流出血;

我不禁扔掉树枝,犹如一个人受到惊吓,楞在那里。

我的智者答道:“受伤的魂灵啊,

如果他事先能相信,

只有从我的诗行才能看到的那件事情,

他也就不会伸出手去,把你触动;

但是,那不可思议的事情却是我让他做出此举,

这使我自己也深感歉忱。

但请你告诉他你是何人,

为了补偿过失,人间会恢复你的声名,

因为他必将返回尘世。”

树干说道:“你的温和话语令我心动,

我不能缄口不语;但愿你们不致感到厌烦,

因为我要略费工夫,讲述一番。

我就是那个持有两把钥匙的人,

这钥匙属于腓特烈二世的心,

我曾小心翼翼地转动钥匙,锁住和打开他的心扉,

致使几乎所有的人都无法分享他的隐情:

我信誓旦旦地履行这光荣的职责,

甚至使我丧失了睡眠和脉搏。

娼妓从不会把淫邪的视线

从凯撒的宫殿移开,

共同的祸患和宫廷的弊端

把众人敌视我的胸中怒火点燃;

这火焰甚而也烧到奥古斯都的心田,

他使那欢乐的荣誉变为悲惨的啼哭。

我的心灵,为求得苦痛的满足,

以为借助死亡就能逃避众人的讥笑和愤怒,

于是对正义的我采取了非正义之举。

以这棵树的新奇树根的名义,我向你们发誓:

我过去从未破坏对我主公的忠诚,

他也无愧于人们对他的敬重。

倘若你们当中有人回到人世,

就请为我申诉冤情,

我至今仍在嫉妒的重击下难以翻身。”

诗人等了一会儿,随即对我说:

“既然他沉默下俩,你且不可错过时机,

说话吧,向他提出问题,倘若你还有此心意。”

我于是对诗人说:“还是你

向他提出你认为能满足我的好奇心的问题;

我如今问不出来,因为怜悯之心令我不胜伤情。”

因此,诗人重又开言道:“如果此人心甘情愿

做出你所请求的事情,

那么,受监禁的魂灵啊,还请你再谈一谈:

本章未完,点击下一页继续阅读。

目录
新书推荐: 美漫哥谭没有蝙蝠侠 火影:刚当海贼王,我重生成佐助 医仙之纵横无敌 村野小神医 以暴制暴,从暴君杀成千古一帝 出国后,我带回光刻机能一等功吗 我以道种铸永生 古仙传说 盘龙之亡灵主宰 末日进化:开局捡到一个美女丧尸
返回顶部