分节阅读 22(4/4)
上帝明察一切和人类:所以他不能不死!这样一个见证人不死,是人类不能忍受的。”
最丑陋的人如是说。但查拉斯图拉站起来,并预备走开:
因为他在脑腹的深处他感到凄冷。
“你四不像哟,”他说,“你警告我别走你的路。我以赞美我的路感谢你罢。看罢那里
是查拉斯图拉的洞府。”
“我的洞府广大而深邃有着许多角落;那里,隐居的人觅到了他的最隐僻的地方。紧接
着洞府,有着爬行的,飞翔的,跳跃的生物们的一百处洞窟和小道。
你将你的投掷出来,你不在人们和人们的慈悲之中生活了么?好罢,如同我一样!你将
从我学习;惟有实行者才能学习。
先同我的动物们谈话!最骄傲的动物和最智慧的动物,它们会是我们两人的适当的顾
问!”
查拉斯图拉如是说,并走开了,比以前更沉思也更迟缓;
因为他问自己许多事情,而不知如何回答。
“真的,人类是如何地贫乏,”他心里想着。“如何地丑陋,如何地哮喘,如何地充满
了隐秘的羞耻!
他们告我人类颇自爱。唷,这种自爱必是何等的伟大!有多少反对了自爱的侮蔑!
但这个人自爱甚至于如同自己蔑视,——他是一个伟大的爱者和伟大的蔑视者。
我还没有看到彻底蔑视了自己的人:彻底蔑视甚至于是高尚。唉,我听见了他的叫喊
的,或者便是这种高人罢?
我爱伟大的蔑视者。人是要被超越的一种东西。”——
自愿的乞丐
查拉斯图拉离开了最丑陋的人,他觉得凄冷而且孤寂:因为凄冷和孤寂的思想起于他的
心中,所以他的四肢也冰冷了,但当他行走又行走,上山又下山,有时候经过了碧绿的草
地,也经过了溪水已经干涸了的荒旷的沙沟,他又忽然变得更温暖和更快活。
“我碰到什么了?”他问着自己,“一种温热而活泼的东西鼓舞我;那东西必在这附近。
我已经不孤弱了;不相知的伙伴和兄弟们遨游在我的周围;他们的温热的呼吸轻触着我
自己的灵魂。”
但当他周围侦察要寻觅他的孤寂之慰藉者,看哪,有许多牝牛站在高丘上,越临近他
们,使他的心情越温暖。但这些牝牛好像在热心地听人演说,并不理会有人来到。查拉斯图
拉再往前进,于是他分明地听到有人在牝牛中间说话;显然地牝牛们的头都向着说话的人。
查拉斯图拉跑上去将牝牛们驱散;因为他恐怕有人在这里受害,那不是牝牛之慈悲所能
救济的。但他揣测错了;因为,看哪,那里有一个人坐在地上,好像正在对那些动物们讲
演,一个和平的人,一个山上的说教者。“你在这里寻求什么呢?”查拉斯图拉惊讶地叫起
来。
“我在这里寻求什么?”他回答:“同你一样,你这扰乱和平者;那就是说,我寻求大
地上的幸福。
“为那目的,我喜欢从这些牝牛学习。我告诉你,我已经和它们说了半早晨的话,现在
大约它们要答复我了。为什么你驱散了它们呢?
除非我们改变而成为牝牛,我们将不能进到天国。因为我们应当从它们学习:反刍