分节阅读 16(1/3)
吗?或者它从我学习了吗?或者我们各自发明?
一切善事的来源有千端——一切恶剧,为快乐而存在:他们何能仅仅做一次!
一种善事和恶剧便是这种长久的沉默,并如冬时的天空一样,从光辉的脸上以圆睁的眼
睛窥望。
——如同冬时的天空一样,闷闭了自己的太阳,闷闭了自己的不屈不挠的太阳的意志:
真的,我已将这种技艺和这种严冬的恶剧学习得很熟练了——
那是我最爱的恶剧和技艺,我的沉默学会了不以沉默而泄露了自己。
以言词和骰子的喋喋,我巧胜了这严厉的期待者:我的意志和目的当避开这些严肃的监
视人。
没有人能窥见我的深处和我的穷竟的意志——因此我为我自己希求着长久的清澄的沉默。
我看出许多伶俐的人:遮蒙着他的脸面,使他的水溷浊,使人不会看到那底里。
但更伶俐的不信仰者和击破核桃壳者,正临到他:正要从他捕捉了严密隐藏的鱼。
但在我看来,最智慧的沉默者是光明、勇敢、透澈的人们:他们的底里是这么深沉,即
使最澄清的水也不能把它显露——你须发皓白的冬时的天空,你圆睁着眼睛的沉默者哟!
你便是我的灵魂和快乐之天上的标本。
我必须不隐藏我自己,如吞没金子的人,怕他们搜出我的灵魂来吗?
我必须不踩高跷走路;使我周围的嫉妒者和残害者不会注意到我的长腿吗?
这些灵魂,烟熏的,窒息的,委惫的,发霉的,阴郁的,他们的嫉妒如何能忍受了我的
幸福!
我仅愿意指示他们以我的绝峰上的冰雪和严冬,——不愿指示他们以我的太阳之带围绕
着的山岳!
他们只听见我的严冬暴风雨的咆啸:他们不知道我也如同南方的热风一样,也渡过了温
暖的大海。
他们可怜我的灾祸和偶然:但我的道路是这让偶然随意来吧!它如同幼孩一样的纯真!
他们如何能忍受我的幸福,假使我不将灾祸。严冬的困苦,熊皮小帽,和雪天的外衣,
包裹在它的周围!
假使我不可怜这些嫉妒者和恶意者的慈悲!
假使我自己没有在他们的面前太息,并与冰冷谈话,并隐忍地让我自己被包围在他们的
慈悲里!
这便是我的灵魂的聪明的恶剧和慈善,它并不隐匿了自己的严冬和雪风;它甚至于也不
隐匿了自己的冻疮。
有一种孤寂是病弱者的逃避所;另有一种孤寂则是远避疾疫的安全室。
所有那些我周围的可怜的斜眼的无赖汉,让他们听着我为冬天的寒颤和太息吧!
在这样的寒颤和太息之中,我逃离了他们的闷热的屋子。
让他们为我的冻疮而对我同情和悲叹:我们将看着他会冻死于知识的冰窖!——他们如
是悲叹。
同时我以炽热的足在橄榄山上这里那里的行走:在橄榄山上太阳照耀着的一隅,我唱
歌,我嘲弄着慈悲。——
查拉斯图拉如是说。
离开
查拉斯图拉这样汗浸地游历了许多民族和不同的城池,又绕道回到了他的高山和洞府。
但是看哪,在行路的时候他不觉走到了伟大城池的大门了。这里一个满嘴白沫的傻子,张着
两手,向他奔来,挡住了他的去路。这也就是人民所谓“查拉斯图拉之猿”的那个傻子:因
他曾经从查拉斯图拉学到了某种言语的转折和音调,也无意识地搬用了查拉斯图拉的智慧的
宝藏。这傻子对查拉斯图拉如是说:
哦,查拉斯图拉,这里便是伟大城池:这里你失去了一切而一无所得。
你为什么踏着这里的尘土?爱惜你的步履吧!宁唾于城门而转回去!
这里是一切高洁思想的地狱:这里一切伟大思想被活活煎熬,被碎断蒸煮。
这里一切伟大的感情都凋败了:这里只有骷髅的哀鸣!
你嗅到精神的庖房和肉铺的臭味了吗?这里不是蒸腾着一切被屠杀的精神的热气吗?
你不见那些灵魂悬挂着如干瘪而污脏的破布吗?
但他们却从这些破布中制造新闻!
本章未完,点击下一页继续阅读。