首页 > 历史小说 > 神曲〔意〕但丁著 > 分节阅读 17

分节阅读 17(2/2)

目录

那些埋在冰中的受苦幽魂

冻得青紫,一直埋到羞愧发红的面孔,

他们牙齿打战,发出鹳鹤的敲喙声。

每个鬼魂都把脸转到下面:

嘴上证明他们在挨冻受寒,

眼里则证明他们在痛苦心酸,

这时,我朝我的四周扫视了一下,

又把目光转到脚下观察,

我看见有两个人紧贴在一起,头发也互相混杂。

我说:“你们俩彼此贴胸抱紧,

请告诉我,你们是何人?”

他们仰起脖颈;随后又朝我抬起了面孔,

他们的眼睛先是含满了泪水,

此刻则把泪水滴滴洒落在双唇,

寒冷把他们之间的泪水结冻成冰,把他们二人也紧紧密封。

即使铁条也不会把木板与木板钳得如此之紧;

因此,他们就想两头山羊似的一起撞顶,

冲天的怒气使他们无力抗争。

有一个人已经把双耳冻掉,

尽管他一直把脸放到下边,

他说道:“为什么你这样死死盯住我们?

你若是想知道这两个是何人,

毕森丘河倾泻而下的那片河谷

就属于他们的父亲阿尔贝托,也属于他们。

他们俩是从一个肉体中出生,

你可以在整个该隐环中到处寻觅,

你找不到更值得埋入寒冰的鬼魂。

那个被亚瑟王一手刺死的人比不上他们,

亚瑟王刺破了他的胸膛,也毁坏了他的身影;

佛卡恰也比不上他们,他名叫萨索尔·马斯凯罗尼,

你若是托斯坎纳人,如今就该很清楚他是何许人。

为了使你不必让我多费辞令,

你可以知道:我就是卡米丘恩·德·帕齐;

我正在等待卡尔林,他会使我的罪行显得更轻。”

安特诺尔环

后来,我又看见上千个冻得青紫的面孔;

这使我不禁打起寒噤,

每逢我见到冰冻的水塘,我总会这样情不自禁。

我们朝那中心地区走去,

一切重量都汇集在那里,

此刻在那永恒的冰天雪地,我不由得浑身战栗。

我不知这是出于天意,还是命运使然;

但是,当我从这些人头中穿越时,

我的一只脚却重重地踢到一个人的脸面。

博卡·德利·阿巴蒂

他边哭边对我叫骂:“你为什么踢我?

既然你不是来加重蒙塔佩尔蒂的报复,

那你又为什么折磨我?”

我于是说:“我的老师,现在请你在这里等我,

我要消除对此人的疑惑:

然后,你可以听凭你的意愿,催促我加快前行。”

导师停下步来,我于是对那人说道,

尽管那人仍在穷凶极恶地骂个不停:

“你究竟是什么人,竟然如此训斥别人?”

“那么你是什么人,竟然在安特诺尔环走动?”

那人答道,“还脚踢别人的脸面,踢得那么重,

倘若我是活人,这一足也过分伤人。”

我的回答是:“我可是个活人,这可能会对你有价值,

倘若你想要扬名人世,

我可以在此行其他纪录中记下你的名字。”

他于是对我说:“我渴求的恰好相反;

你从这里滚开,不要再跟我捣乱,

这这个深渊里,你说这些讨好话实在是打错算盘!”

于是,我把他后颈上的头发一把揪住,

说道:“你必须说出你的姓名,

不然的话,你这里的头发会一根不剩。”

这时他对我说道:“即使你揪掉我的头发,

我也不会告诉你我是什么人,

即使你倒在我头上一千回,我也不会让你看出我是谁。”

我此刻已经把他的头发攥在手里,

我从他头上拔掉不只一咎,

他不住地吠叫,眼睛拼命往下瞧。

这时,另有一人叫道:“你怎么了。博卡?

你若不吠叫,光用腮帮子打出声响难道还不够么?

你究竟着了什么魔?”

我说道:“我现在不想再让你多讲,

可恶的叛贼;我将来要介绍你的真情实况,

好叫你臭名远扬。”

他答道:“滚开吧,你愿意怎样说就怎样说,

但是,你一旦从这里出去,

万不可不提那个家伙:他现在竟然如此油嘴滑舌。

他在这里哭泣的是法国人给他的那笔钱财:

你将来可以说,‘我曾见到那个多维拉家的人,

就在那有罪之人挨冻受罪的地带’。

倘若有人问你:‘还有其他人么?’

你就说,他的身旁还有贝凯里亚家的人,

佛罗伦萨曾砍断他的脖颈。

我想在更远处,那是贾尼·德·索尔达尼埃尔,

同他一起的是加奈洛内和泰巴尔代洛,

正是泰巴尔代洛在法恩扎人熟睡时大开了城门。”

乌哥利诺伯爵与鲁吉埃里大主教

我们已经离他远去,

这时我看见有两个人冰冻在一个窟窿里,

一个头像顶帽子扣在另一个头上;

犹如一个人饥肠辘辘,在啃吃面包,

上面的人正是这样把下面的人用牙紧咬

他所咬之处是脑壳与颈椎相连的地方:

这与提德乌斯怒火万丈

啃咬梅纳利普斯的太阳穴没有两样,

那人也在狠狠地啃吃着另一个人的头颅和其他部分。

我说道:“哦,你在你啃咬的那人身上,

表现出如此残暴的愤恨,

请告诉我,这是什么原因,

暂且以此为条件,倘若你对他发泄怨恨是在情理之中,

一旦我得知你们是谁和他所犯罪行,

我一定会在尘世为你昭雪冤情,

只要我用来说话的舌头不致干枯难动。”

第三十三首

乌哥利诺伯爵(1-78)

对比萨的谴责(79-90)

托勒密环(91-108)

阿尔贝里哥修士与布兰卡·多里亚(109-150)

对热那亚的谴责(151-157)

乌哥利诺伯爵

那个罪人从那可怕的食物上抬起嘴巴,

把嘴巴在头发上擦了擦,

那正是长在被他啃烂的后脑壳上的头发。

接着,他开言道:“你希望我把那绝望之痛重述一番,

而这痛苦是如此压抑着我的心田,

只要一想起,未经讲述,我就先肝肠断痛

但是,我的话语若是一些种子,

能结出果实,揭露我所啃齿的那叛贼的丑事,

你就会看到我泪水滂沱,追述往事。

我不知你是谁,也不知你如何

来到这地下;但听你讲话,我便觉得,

你似乎是地道的佛罗伦萨人。

你想必知道,我就是乌哥利诺伯爵,

此人则是鲁吉埃里大主教:

现在我就要告诉你:我为何是他如此残暴的近邻。

正由于他用心险恶,

我又对他十分信任,

我先是被擒,随后丧命,这一点不必多云。

但是,你无从知晓的是:

目录
新书推荐: 美漫哥谭没有蝙蝠侠 火影:刚当海贼王,我重生成佐助 医仙之纵横无敌 村野小神医 以暴制暴,从暴君杀成千古一帝 出国后,我带回光刻机能一等功吗 我以道种铸永生 古仙传说 盘龙之亡灵主宰 末日进化:开局捡到一个美女丧尸
返回顶部