首页 > 历史小说 > 神曲〔意〕但丁著 > 分节阅读 11

分节阅读 11(1/3)

目录

茸毛长遍,

她就是曼图,她曾漂泊到许多地方,寻觅安身之处,

后来才在我的诞生之地落户,

我很喜欢你听我对此略加讲述。

她的父亲离开了人世,

巴库斯的城池也遭到奴役,

在这之后,她不得不长期流浪世界各地。

在大地之上,在那美丽的意大利,

在封闭拉马涅亚、俯瞰蒂拉利的那段阿尔卑斯山的山脚之下,

舒展开一片湖泊,它名叫贝纳科。

我想,这片湖水是由上千条水源汇合而成,

湖水更多地浸润着加尔达、卡莫尼卡河谷和亚平宁山脉之间的土地,

而不是在湖泊中淤积。

此处正是一个中心地带:

特伦托、布雷夏和维罗纳三市的牧师若是走这条途径,

都可以来此传布福音。

佩斯基耶拉位于这里,那是座壮丽而坚固的堡垒,

用来抵御布雷夏人和贝尔加摩人,

在那里,湖泊周围的堤岸更加斜倾。

也正是在那里,无法存储在贝纳科湖的湖水,

就不得不全部向外溢泻,

化为江河流下去,浸润碧绿的田野。

把湖水一旦开始流出,

它就改叫敏乔,而不再称做贝纳科,

它一直流经戈维尔诺洛,汇入波河。

它的流程并不很长,把洼地变成沼泽;

有时,它也往往缺水干涸。

那个生性残忍的处女经过这个地方,

看到有一片土地在那沼泽中央,

没有庄稼,也不见居民的踪迹。

为了躲避任何群居,

她与她的奴仆留在那里,施展她的魔法巫术,

她在那里生活下去,并留下了她那灵魂出壳的身躯。

后来,那些散居在四周的人们

也聚集到这个地带,它是那么坚不可破,

因为四面俱是沼泽。

他们把这座城市就建立在她的遗骨之上;

为了纪念她率先选中这个地方,

他们不曾使用其他占卜方法,便把这座城市命名为曼图亚。

城内的居民本来为数更众,

那时节,卡萨洛迪的昏聩

尚未受到皮纳蒙泰的欺哄。

因此,我告诫你:倘若你听到

有人用其他方式解释我家乡的起源,

那么,任何伪论都无法篡改真话实言。”

我听罢说道:‘老师,你阐述的道理

对我来说是如此明确,令我深信不疑,

我把其他说法只会看成熄灭的炭火一堆。

其他占卜者

但请告诉我:在这群行进的人当中,

你是否看出有什么值得注意的人;

因为我的心思只关注这件事情。”

于是,他对我说:“那个人把胡须

从面颊放到棕黑色的肩膀之上,

过去,希腊的男人一度走光,

只有摇篮中的男婴勉强得以留存

此人就是当时的那位占卜者,他曾与卡尔卡斯一起,

在奥利斯确定吹断第一根缆绳的时机。

他的名字是欧利皮鲁斯,我那高雅的悲剧

在一些段落曾这样把他吟诵:

你对他一清二楚,因为你曾把这悲剧全部熟读。

另一个是如此膀瘦腰细,

他就是迈克尔·司各特,他才真正是精通

魔法幻术,迷惑世人。

你看看圭多·博纳蒂;你再看看阿兹顿特,

后者现在可能想要拿起皮子和麻绳,

但是,时过境迁,后悔已晚。

你看那些万恶的女鬼,

她们曾撇下缝针、梭子和纺锤,

却充当女巫神婆,用药草和假人兴妖作怪,坑害世人。

但是,现在你该走了;因为该隐和荆棘

已落到两半球交接的边际,

把塞维利亚下面的海浪也触及,

昨夜,明月团圞,

你想必记得很清:它曾一度

使你不致因那幽暗的森林而受惊。”

他这样对我说明,于是我们重又登程。

第二十一首

贪官污吏的恶囊(1-45)

马拉布兰卡们(46-57)

维吉尔与马拉科达的谈话(58-117)

魔鬼巡逻队(118-139)

贪官污吏的恶囊

我们就这样从一座桥走到另一座桥,

边走边谈我的戏剧所不想吟诵的其他事情;

我们这时来到了桥顶,

我们站立,观望恶囊的另一条沟渠

和另一些徒劳的哭泣;

我看那沟渠黑暗得胜似乌漆。

如同在威尼斯人的造船厂里,

把坚硬的沥青熬煮在冬季,

这沥青是用来涂抹他们那些磨损的舟楫,

因为在那个季节,他们无法去航海,

本章未完,点击下一页继续阅读。

目录
新书推荐: 美漫哥谭没有蝙蝠侠 火影:刚当海贼王,我重生成佐助 医仙之纵横无敌 村野小神医 以暴制暴,从暴君杀成千古一帝 出国后,我带回光刻机能一等功吗 我以道种铸永生 古仙传说 盘龙之亡灵主宰 末日进化:开局捡到一个美女丧尸
返回顶部