第50章 大神译者(1/3)
wuxiaworld网站上,有一个专门的栏目,是最近更新,还有一个是最新翻译的栏目,在这两个栏目上,都能看到杜今朝更新的第一章译文。
杜今朝没有电脑,不方便操作,只能等晚上放学再去网吧看一下情况。一天下来,惨淡无比,只有几个点击,一条评论都没有,但他没有灰心,继续翻译第二章。
一连数天,杜今朝都前去网吧翻译,成为网吧风景线里的一个奇葩。
随着翻译章节的增多,终于有国外的读者注意到了这本书,开始出现评论了。
读者a:“(英文)又有新书了?我先看看。”
读者b:“《巫界之主》?是不是武侠?”
读者c:“这个译者的id没见过,是新人吗?”
他的书评论下,有且仅有三条评论。wuxiaworld网站虽然只有三十几个转职译者,但拥有多个兼职译者,他们也会时不时发一些译文,所以在更新栏目上,杜今朝的译文曝光率并不能保证。
马来西亚,wuxiaworld网站一次小型线下聚会,这次是赖清发起的,他邀请了几个网站的中坚力量,讨论网站发展问题。
赖清对马来西亚非常熟悉,他之前就在这里的美国驻马来西亚大使馆工作。也正是因为这里的文化因素,让这里产生了一些喜欢华夏网文的英文译者。
海边的度假别墅里,穿着黑色短衫的赖清正在和一名译者聊着天。这名译者名叫丹斯里,是wuxiaworld网站里最受欢迎的译者。他已经翻译过两本超过百万字的华夏网络,不仅质量高,而且速度快,相当于翻译中的“大神”。
“丹斯里,你现在翻译的作品,马上就要译完了吧?”赖清问道。
“是的,事实上我已经翻译完了,只是还没有发表。”丹斯里是一名年轻的马来西亚人,他父亲是华人,从小他就精通华文和英文两种语言。
“那你准备翻译哪本?要不要我去给你谈版权?”赖清询问道,丹斯里翻译的作品,撑起了网站百分之二十的销售额,他不得不重视。
本章未完,点击下一页继续阅读。