首页 > 历史小说 > 查拉图斯特拉如是说 > 分节阅读 6

分节阅读 6(2/3)

目录

颠倒是非,——这是他所谓证明。使人昏眩,——这是他所谓说服。他认为血是一切论

据之最强者。

一个真理,如果只能悄悄地诉诸聪耳,他认为是诳语与空话。真的,他只相信在世间闹

得很响的上帝!

市场上充满着像煞有介事的丑角,——而群众正以这些大人物自眩:视他们为当今的主

人。

但是,时间紧逼着他们:所以他们又紧逼着你。他们要你说出“然”或“否”。唉!你

想把你的椅子放在然否之间吗?

啊,真理之情人,不要妒忌这些绝对而忙迫的人罢!真理还从不曾挽过绝对者之臂呢。

离去这些叫嚣的人,回到你的安全里去罢:只在市场上,一个人才会被“然”与“否”

所牵系。

深井的体认是很慢的:深井必须等候了很久,才知道坠在底下的是什么。

一切伟大之物,总是远离了市场与荣誉才能发生:新价值之发明者总住在市场与荣誉很

远的地方。

朋友,逃吧,逃到你的孤独里去吧:我看出你全身为毒蝇所伤害。逃到qiáng • bào的风吹着的

地方去罢!

逃到你的孤独里去吧!你的生活太接近小物件与可怜虫了。在他们的不可见的报复之前

逃去了罢!他们只想向你报仇呢。

不要伸手去抵抗他们!他们多于恒河沙数,而你的命运不是蝇拍。

这些小物件与可怜虫是无数的;许多高耸的大厦,曾被雨点与恶草所倾毁。

你不是石块,可是许多雨点已经滴穿了你。还有许多雨点将会砍分了你,粉碎了你。

我看出你为毒蝇所疲扰;你身上许多地方伤破流血;然而高傲使你不屑于发怒。

他们无顾忌地渴求着你的血;那是他们贫血的灵魂之需求,——他们无顾忌地螫咬。

但是深沉的你,便是轻伤,也使你剧痛;而且当你还没被治好以前,这些毒物又爬上了

你的手。

我知道你太高傲了,不会杀死这些贪食者。但是你得当心;别让你被命定了来担受他们

全部的毒恶!

他们围绕着你营营地赞颂着:他们的赞颂只是对于你的烦扰。他们想亲近你的皮与血。

他们阿谀你,如阿谀一个上帝或魔鬼;他们向你哀泣,如向一个上帝或魔鬼哀泣。多无

聊!他们是一些阿谀者善哭者,而不是别的什么。

他们对你常是和悦的。但是这是怯懦者的聪明。是的!怯懦者是机智的!

他们用褊狭的灵魂,思索着你,——他们觉得你总是可疑的!凡令人三思之物,总是可

疑的。

他们因为你的一切道德而惩罚你。在他们的心的深处,他们只愿恕——你的过错。

你的和善与正直使你说:“他们对于他们卑贱的生存是无辜的。”但是他们的褊狭的灵

魂想:“一切伟大的生存是有罪的。”

纵令你对他们和善,他们却自觉为你所轻蔑;他们以秘密的恶害来报答你的善行。

你的沉默的高傲总是触忤他们的趣味:当你偶然谦卑得近乎轻佻时,他们便喜欢起来。

我们从一个人看出了什么,我们同时使那东西在那人身上燃烧起来。所以远避了小人吧!

他们在你前面,自觉渺小,他们的卑贱因为反抗你,而燃烧成为不可看见的报复。

你不觉得当你走近他们的时候,他们便沉默起来吗?你不看出他们的力量离弃他们,如

烟之离开将死的火吗?

是的,朋友,你引起你的邻人们的良心上的自责:因为他们与你是不相配的。所以他们

恨你而想吸你的血。

你的邻人永是一些毒蝇;你的伟大——它应使他们更毒,更像蝇。

朋友,逃到你的孤独里去罢!逃到那qiáng • bào的风吹着的孤独里去罢!你的命运不是一个蝇

拍。——

查拉斯图拉如是说。

禁欲

我爱森林。城市里是不良于生活的;在那里,肉欲者太多了。

跌在一个谋杀者的手里,不是比跌在一个肉欲的妇人的梦里好些吗?

请看这些男子吧:他们的眼睛说明着这个,——他们不晓得大地上还有胜于享受一个妇

人的事。

他们的灵魂深处满着污泥;多不幸,他们的污泥也还有精神呢!

本章未完,点击下一页继续阅读。

目录
新书推荐: 美漫哥谭没有蝙蝠侠 火影:刚当海贼王,我重生成佐助 医仙之纵横无敌 村野小神医 以暴制暴,从暴君杀成千古一帝 出国后,我带回光刻机能一等功吗 我以道种铸永生 古仙传说 盘龙之亡灵主宰 末日进化:开局捡到一个美女丧尸
返回顶部