第9章(4/4)
夏洛克大步朝门外走去,“走,不要浪费时间。”
“另外,我进来时敲了门,但很遗憾你不在。”
克莉丝塔眨了眨眸子,这算是……解释么?
直到克莉丝塔被拐上出租车,她才后知后觉发现自己好像不是最大获利者。
……感觉被夏洛克坑了。
于是小姑娘郁郁开口∶“福尔摩斯先生……”
夏洛克冷淡打断她,“你可以不要把时间浪费在这些无关紧要的称呼上。”
就一两个音节的差别而已。
克莉丝塔被他的逻辑噎到了,不过她清醒地没有争辩这些小问题,从善如流改正了称呼∶“好吧,夏洛克,你要用什么理由上门拜访老菲尔德先生?”
根据她昨天在网络上查到的信息,以这位老菲尔德门第之显赫,没有正当理由,他们连门都进不去。
“不需要,他会见我们。”