首页 > 言情小说 > 译文序跋集 > 第15章 《壁下译丛》

第15章 《壁下译丛》(2/3)

目录

一九二○年一月《文章世界》所载,后来收入《小小的灯》中。一九二七年即伊孛生生后一百年,死后二十二年,译于上海。

《北欧文学的原理》译者附记

这是六年以前,片上先生赴俄国游学,路过北京,在北京大学所讲的一场演讲;当时译者也曾往听,但后来可有笔记在刊物上揭载,却记不清楚了。今年三月,作者逝世,有论文一本,作为遗著刊印出来,此篇即在内,也许还是作者自记的罢,便译存于《壁下译丛》中以留一种纪念。

演讲中有时说得颇曲折晦涩,几处是不相连贯的,这是因为那时不得不如此的缘故,仔细一看,意义自明。其中所举的几种作品,除《我们》一篇外,现在中国也都有译本,很容易拿来参考了。今写出如下——

《傀儡家庭》,潘家洵译。在《易卜生集》卷一内。《世界丛书》之一。上海商务印书馆发行。

《海上夫人》(文中改称《海的女人》),杨熙初译。《共学社丛书》之一。发行所同上。

《呆伊凡故事》,耿济之等译。在《托尔斯泰短篇集》内。

发行所同上。

《十二个》,胡学译。《未名丛刊》之一。北京北新书局发行。

一九二八年十月九日,译者附记

《北欧文学的原理》译者附记二

片上教授路过北京,在北京大学公开讲演时,我也在旁听,但那讲演的译文,那时曾否登载报章,却已经记不清楚了。今年他去世之后,有一本《露西亚文学研究》出版,内有这一篇,便于三闲时译出,编入《壁下译丛》里。现在《译丛》一时未能印成,而《大江月刊》第一期,陈望道先生恰恰提起这回的讲演,便抽了下来,先行发表,既似应时,又可偷懒,岂非一举而两得也乎哉!

这讲演,虽不怎样精深难解,而在当时,却仿佛也没有什么大效果。因为那时是那样的时候,连“革命文学”的司令官成仿吾还在把守“艺术之宫”,郭沫若也未曾翻“一个跟斗”,更不必说那些“有闲阶级”了。

其中提起的几种书,除《我们》外,中国现在已经都有译本了:——

《傀儡家庭》潘家洵译,在《易卜生集》卷一内。上海商务印书馆发行。

《海上夫人》(文中改称《海的女人》)杨熙初译。发行所同上。

本章未完,点击下一页继续阅读。

目录
新书推荐: 美漫哥谭没有蝙蝠侠 火影:刚当海贼王,我重生成佐助 医仙之纵横无敌 村野小神医 以暴制暴,从暴君杀成千古一帝 出国后,我带回光刻机能一等功吗 我以道种铸永生 古仙传说 盘龙之亡灵主宰 末日进化:开局捡到一个美女丧尸
返回顶部