分节阅读 1(2/2)
许辰川:“……”自己的问题再一次被无视了。好在他也习惯了,便打开群聊记录,一路往上翻。
【翻译-Chris】:“好的,真对不起!”
【校对-代码】:“==”
【翻译-Chris】:“对了,不翔……是什么意思?”
【校对-代码】:“都开始干活了?我先看一遍生肉诶嘿嘿。”
【片源-二叔不是苏】:“代码你要做好心理准备。”
【校对-代码】:“????”
【校对-代码】:“卧槽!他们居然把二傻写死了?!!二傻死了?!!!”
【后期-四喜太后】:“QAQ一上来就看到这个……”
【校对-代码】:“不带这么拆西皮的啊!!!大傻怎么办!!!!!”
【后期-四喜太后】:“大傻有探长,相爱相杀……”
【片源-二叔不是苏】:“所以一早跟你说了……要冷静。”
【监督-路人甲】:“二傻QAQ”
【后期-四喜太后】:“好多血TUT我似乎已经能看见熟肉发出去之后的血雨腥风……”
【监督-路人甲】:“没事,群众呼声高的话,下一季又活过来了”
【校对-代码】:“脑袋都崩掉半个怎么活过来,魂穿吗?!!!!”
【后期-四喜太后】:“……冷静……总之先找时光机……”
【校对-代码】:“时光机你妹啊!!!!!”
【监督-路人甲】:“那啥我就提醒一句,还剩一个半小时。”
许辰川边翻记录边记新词汇,魂穿,过会要去查查是什么意思。
这当口,另外两位翻译也相继上传了文件,哭嚎着二傻的名字爬了上来。代码开始校对他们的成品,而监督路人甲则不断报着倒计时。
“还剩一个小时。”
离什么还剩一个小时?
他们的死对头——狂欢字幕组发布中英双语字幕的平均时间。
在这个圈子里,大大小小的字幕组有很多,每一部热门的剧都会引发字幕组间的一番比拼。
规模大、底气足的组,仅凭发剧速度就能秒杀所有同行。一俟一集生肉出来,组里人员如军队般有组织有纪律地分工合作,掐着秒表翻译、制作、上传,稳坐首发的宝座,网站点击率刷刷地涨。
也有一些注重质量多于速度的组,慢工出细活,务求翻译信、达、雅。这些字幕组一般都有一批长期追随的粉丝。
许辰川他们所在的疏影字幕组,大致上介于两者之间。他们尽力追求速度,同时又鄙视着只会拼首发、经常错漏百出的狂欢字幕组。所以他们采取了多人分段同时翻译的方法,却又不肯省略校对这一环节。为了速度质量两手抓,监督同志可谓绞尽了脑汁。
【监督-路人甲】:“还剩半小时。”
【校对-代码】:“好了我校完了!!!”
【片源-二叔不是苏】:“传给我吧,我来合轴!”片源二叔在组内兼任着时间轴的工作。
【监督-路人甲】:“发给大神了没?”
【校对-代码】:“发了,他头像灰着,不知道在不在”
【校对-代码】:“二叔小窗口收文件!”
【监督-路人甲】:“二十五分钟。”
【翻译-肉控劈君】:“噗每到这时就手心冒汗啊!”
【后期-四喜太后】:“这集台词多,狂欢那边也会比平时慢一点吧?”
【翻译-Chris】:“加油!”许辰川觉得应该做点表示。
【监督-路人甲】:“十五分钟。”
【片源-二叔不是苏】:“弄好了!”
【监督-路人甲】:“大神好像不在,给我吧,我去发布了。”
【翻译-大总攻原顺】:“我看过了,狂欢还没发!”
【翻译-肉控劈君】:“哦噎死!!!哦噎死!!!”
【翻译-Chris】:“加油!”
【纸鹤】:“我在。”
……
……
许辰川呆呆地看着跟自己连在一起发言的那个ID。
他终于不是造成一片死寂的那个人了。
群里无人敢插嘴,似乎都在屏息等着那个ID打字。连监督同志都停止了倒计时。时间一分一秒地过去,每个人都等得百爪挠心,才看见那人慢条斯理地发出来几句话——
【纸鹤】:“错了两个地方。11:09‘你是我唯一的朋友’,不是‘惟一’。29:33那句blowit不是在骂‘见鬼’,而是字面意义上的‘炸了它’。”
新剧
【纸鹤】:“错了两个地方。11:09‘你是我唯一的朋友’,不是‘惟一’。29:33那句blowit不是在骂‘见鬼’,而是字面意义上的‘炸了它’。”
【翻译-大总攻原顺】:“Orz我错了大神,民那对不起”
【校对-代码】:“大神QAQ”
【监督-路人甲】:“两处已改,上传中。”
许辰川正在翻字典。
当初进群不久之后他就发现,这个只在发剧前偶尔出现的人是个极具权威的人物,俗称大神。大神从不参与翻译或校对,惜字如金,但每次指出错处总是一针见血。经他二次校对的字幕,基本就戳上了质量保障的章。群里上下对他恭恭敬敬,说话都不敢大声。也没见他跟谁搭话过,只有监督同志算是认识他。
许辰川只是没想到,这位大神连中文异形词都管。
片刻之后他放下字典,心悦诚服地回去打字——
【翻译-Chris】:“是我弄错了,谢谢大神指正。”
【校对-代码】:“二傻